Vatikan

Papa menja Očenaš: Ovo kako smo se do sada molili, ništa ne valja

Izgleda da je došlo do greške u prevodu sa latinskog

Vesti 20.11.2018. - 17:16h Autor: express.hr
Foto: Profimedia

Papa Franjo je prošle godine kazao da prevod s latinskog na italijanski nije dobar i da se mora promeniti.

 

Naime, jedna rečenica iz Biblije, koja se često koristi doživeće veliku promenu. Sa biskupske konferencije u Italiji stigla je inicijativa da se promeni deo molitve Očenaša - "...ne uvedi nas u napast" u "...ne napuštaj nas u napasti".

 

Promena će se za sada primeniti samo u italijanskim Biblijama, a samo se čeka dozvola Vatikana. Papa Franjo je prošle godine kazao da prevod s latinskog na italijanski nije dobar jer se implicira da Bog navodi ljude na greh.

 

Papa je tada istaknuo da francuska Katolička crkva već koristi drugačiju sintagmu koja glasi "...ne dozvoli nam da padnemo u napast..." i predložio da bi se nešto slično trebalo koristiti u molitvama u svim katoličkim crkvama u svetu, javlja Euronews.

 

"Mi smo ti koji upadaju u napast. Nije On taj koji nas navodi pa nas onda pušta da padnemo u napast. Otac ne čini to. Otac pomaže da se dignemo", kazao je papa Franjo.

 

Biblija je najčitanija knjiga na svetu, do sada je prodata u preko četiri milijarde primeraka, a u zadnjih dve hiljade godina doživela je brojne promene.

 

Originalna knjiga naravno ne postoji, a prvih 200 godina kopije Biblije radile su se ručno i nisu ih radili stručnjaci.

 

Takva praksa je dovela do brojnih grešaka, promena, krivih tumačenja i izostavljenih poglavlja.

 

Evanđelje po Ivanu tako na primer neko vreme nije sadržila deo "Ko je među vama bez greha, neka prvi baci kamen...". Ta je rečenica u Bibliju ubačena 200 godina kasnije.

Pratite Stil magazin na facebook:
https://www.facebook.com/Stil.kurir.rs

Razmena sadržaja

Inicijalizacija u toku...