Papa Franjo je prošle godine kazao da prevod s latinskog na italijanski nije dobar i da se mora promeniti.

Naime, jedna rečenica iz Biblije, koja se često koristi doživeće veliku promenu. Sa biskupske konferencije u Italiji stigla je inicijativa da se promeni deo molitve Očenaša - "...ne uvedi nas u napast" u "...ne napuštaj nas u napasti".

Promena će se za sada primeniti samo u italijanskim Biblijama, a samo se čeka dozvola Vatikana. Papa Franjo je prošle godine kazao da prevod s latinskog na italijanski nije dobar jer se implicira da Bog navodi ljude na greh.

profimedia0017445353.jpg
Foto: Profimedia

Papa je tada istaknuo da francuska Katolička crkva već koristi drugačiju sintagmu koja glasi "...ne dozvoli nam da padnemo u napast..." i predložio da bi se nešto slično trebalo koristiti u molitvama u svim katoličkim crkvama u svetu, javlja Euronews.

"Mi smo ti koji upadaju u napast. Nije On taj koji nas navodi pa nas onda pušta da padnemo u napast. Otac ne čini to. Otac pomaže da se dignemo", kazao je papa Franjo.

Biblija je najčitanija knjiga na svetu, do sada je prodata u preko četiri milijarde primeraka, a u zadnjih dve hiljade godina doživela je brojne promene.

Originalna knjiga naravno ne postoji, a prvih 200 godina kopije Biblije radile su se ručno i nisu ih radili stručnjaci.

Takva praksa je dovela do brojnih grešaka, promena, krivih tumačenja i izostavljenih poglavlja.

shutterstock-1017273835.jpg
Foto: Shutterstock

Evanđelje po Ivanu tako na primer neko vreme nije sadržila deo "Ko je među vama bez greha, neka prvi baci kamen...". Ta je rečenica u Bibliju ubačena 200 godina kasnije.

Izgleda da je došlo do greške u prevodu sa latinskog

Evanđelje po Ivanu tako na primer neko vreme nije sadržila deo "Ko je među vama bez greha, neka prvi baci kamen...". Ta je rečenica u Bibliju ubačena 200 godina kasnije.

Izgleda da je došlo do greške u prevodu sa latinskog